Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

a ciacarêr in manêra c\'àn\'s\'capèssa gnînta i ên bòun tòtt, mò in pôc i sân parlêr cêr
a de \'n om da gà podet ensegnà nient, ta podet sul che aidal a scuvrì se steso
a giàmm chi ghên dô tîp èd sogêt poêtic: quîchi ên bòun d\'inventêres dàl fôli e quî chi ên pròunt a cràddergh
a n um sént brîSa ublighè ed cràdder che cal Dío ch\'al s à dè i séns, al giudézzi e al capéss, al pretannda pò ch\'a n i druvâmen brîSa
a vorbi greu de înțeles o face oricine; clar - foarte puțini
a ´n´omo ´n gne se po insegna´ gnente; ar massimo, lo poi aiuta´ a scoprillo dentro de sè stesso
alle taler uklart, få klart
am sèint mia oblighèe a crèder che al stèss Dio ch\'al s\'à dee i sintimèint e al zrvèll al pertènda pò che an ni drovòma mia
am senti mia obligà a credar che al Signor ch’al s’à dat di sensi, la ragion e l’inteligensa al pretenda po ch’a i a dropema mia
an holl dud a komz en un doare ken amsklaer, ma\'z eo ral kaout sklêrijenn
an me sent miga costrett a credor che col medesim Sgnor ch\'al sa doné i sens, la razón e la inteligensa, al pretenda che laséma lí d\'utilizaria
an m\'sèint mènga ublighê a cràdder che ch\'al Dio ch\'al s\'ha regalê i sèins, al capèss e l\'inteligèinza al pretànda pò ch\'àn\'i druvàmma mènga
anyone can speak obscurely, but very few with clarity
at pœ mia insegnaragh gninte a ‘n òm; ‘t pœ sol iutaral a cataral dentar da lü
atļaujiet tikai pateikt, ka ir divi poētiskās apziņas veidi: viens no tiem tiecas sagudrot pasaciņas, bet otrs gatavs tām noticēt
avlar kon eskuridad save azerlo kada uno i uno,kon klaridad muy pokos
bir insana hiçbir şey öğretemezsiniz, yalnızca onu kendi içerisinde bulmasına yardımcı olabilirsiniz
biSåggna dîr che i inZéggn poêtic i séppen ed dåu fâta: socuànt ch’i én brèv a cuntèr däl luchéNni; chi èter ch’i én sänper prónti a bàvverli
bisogna riconosce´ che l´ingegni poetici sieno de du´ specie: quarcuno furbo e capace d´´ inventasse le favole; antri disposti a credece
bize duygu, mantık ve zeka bahşeden aynı Tanrı\'nın onları kullanmamızı unutturmayı tasarladığına inanmak zorunda olduğumu sanmıyorum
bo no por siña un persona nada, sino yudé solamente pa haña esei seka su mes
cilvēkam neko nevar iemācīt; var tikai palīdzēt viņam atrast zināšanas sevī
člověka nikdy nic nenaučíš, jen mu můžeš pomoci to najít v sobě
čovjeka ničemu ne možeš poučiti; možeš samo pomoći da što nađe u sebi
człowieka nie można niczego nauczyć, można mu jedynie pomóc, aby odkrył to w swym wnętrzu
deixaime dicire que los inxenios puéticos son de duas especies: dalgunos, diestros y autos a inventare fábulas; y outros, acomodaos a creyelas
dere dâi parole eimbrelicoquâïe, tsacon cein pâo; mâ po dèvesâ clliâ, lâi ein a rîdo poû
digamos ke egzisten dos tipos de mientes poetikas: una apta para inventar fabulas i otra pronta a kreyerlas
digamos que existem dois tipos de mentes poéticas: uma apta a inventar fábulas e outra disposta a acreditar nelas
digamos que existen dos tipos de mentes poéticas: una apta para inventar fábulas y otra dispuesta a creerlas
digamos que há dois tipos de mentes poéticas: uma apta a inventar fábulas, e outra disposta a crer nelas
disons qu’il y a deux sortes d’esprits poétiques : un en mesure d’inventer des fables, l’autre disposé à y croire
è forza dire che gl\'ingegni poetici sieno di due spezie: alcuni, destri ed atti ad inventar le favole; ed altri, disposti ed accomodati a crederle - Galileo Galilei
è ssozi mattèsi tìpoti i nnan àntrepo, to sozzi mmone avisìsi na to vrichi cessu cino stesso
edonork hitz egin dezake lauso; argi eta garbi, oso gutxik egiten dute
ek voel my nie verplig om te glo dat dieselfde God wat ons beklee het met begrip, rede en intellek bedoel het dat ons die gebruik daarvan moet vergeet nie
en ime obligào na pistèzzo ti o Teò ka mas èdiche tu ssenzu, ti rragiùna ce to noìsi, tèli ka en è nna dòlumesta
en tunne olevani velvollinen uskomaan että sama Jumala, joka on antanut meille aistit, järjen ja ymmärryksen, ei haluaisi meidän käyttävän niitä
er kan gesteld worden, dat de dichterlijke geest uit twee soorten bestaat: de ene goed in het verzinnen van fabels, de andere geneigd en genegen ze te geloven
es muss gesagt werden, dass es zweierlei poetische Talente gibt: die einen sind fähig, Fabeln zu erfinden, und die anderen sind angepasst und dazu bestimmt, diese zu glauben
esan dezagun bi eratako adimen poetiko direla: bata alegiak asmatzeko gaitasuna duena eta, bestea, alegia horiek sinesteko prest dagoena
ez naiz behartuta sentitzen, zentzumenak, arrazoia eta adimena eman zigun Jainko berberak erabil ez ditzugan nahi duela sinestera
ezin irakatsi diozu inori ezer; bere barnean aurkitzen lagundu baino ezin duzu
fablar oscuramén lo puede fer cualsiquiera, con claredá lo fan mui pocos
faennare a s\'ischuru lu faghede onzunu, giaru in pagos
falar oscuramente failu cualquiera, nidiu bien poucos
faut dere que lâi a dûvè sortè d\'amouâirâo de la poèsî : lè z\'on que sant capâblyo et sutî por inveintâ dâi fâblyè et pu lè z\'autro que sant tot prêt à lè crâire
fevelâ platât lu fâs ognidun, clâr pocjissims
hablar oscuramente lo sabe hacer cualquiera, con claridad lo hacen muy pocos
herkes belirsiz bir şekilde konuşabilir, ama çok az kişi açık bir şekilde konuşabilir
I do not feel obliged to believe that the same God who has endowed us with sense, reason, and intellect has intended us to forget their use
i më sent nen obligà à chërde che \'l midem De ch\'a l\'ha da-ne ij sens, la rason e l\'inteligensa a veula peu\' ch\'i-j dòvro nen
ich fühl mich nöd verpflichtet, z’glaube, dass de gliich Gott, wo eus d’Wahrnemig, s’Dänke und de Intellekt gschänkt hat, voruussetzt, dass mir die nöd bruched
ich fühle mich nicht verpflichtet zu glauben, dass der selbe Gott, der uns Verstand, Vernunft und Intellekt gegeben hat, verlangt, diese Gaben nicht zu benutzen
ich kan lêstig geleeve dat God èn den hiemel os hiëse, rië ên verstand hèt gegaeve, ên tegeleik hèt gewild dat ve daaj nie zooë gebreike
ihmiselle ei voi opettaa mitään, voi vain auttaa häntä löytämään sen itsessään
ik voel me niet gedrongen aan te nemen dat dezelfde god, die ons begiftigd heeft met gevoel, rede en intellect, de bedoeling had dat we deze niet zouden gebruiken
ik voel mij niet geroepen om te geloven dat de God die ons begiftigd heeft met rede, gezond verstand en intellect, ons heeft voorbestemd om die niet te gebruiken
ikh bin nit mekhuyev ontsunemen az der zelbr boyre-oylem vos hot undz bashonken mit moykhes, sekhl hayosher un yishev-hadas, meynt ersht dernokh az mir darfn zikh zey aroysshlogn funem zikorn
il n\'est pas possible d\'enseigner quoi que ce soit à un homme ; il est seulement possible de l\'aider à le trouver en lui-même
ingenia poetica duo genera sint: alia apta ad fabulas fingendas, alia prompta et accomodata ad credendas
inimesele ei saa midagi õpetada; sa saad vaid aidata tal seda iseendas üles leida
jag känner mig inte förpliktad att tro att samma Gud som försett oss med sinnen, förnuft och fattningsförmåga, inte menade att vi skulle göra bruk av dem
je kunt iemand niets leren, maar hem slechts helpen het bij zichzelf te vinden
je ne me sens pas obligé de croire que le même Dieu qui nous a doté de sens, de raison et d’intellect, ait l’intention que nous renoncions à leur usage
je tak běžné mluvit neurčitě, jasné slovo je vzácností
jeg føler mig ikke forpligtet til at tro, at den samme Gud, der har givet os fornuft, forstand og intellekt, ikke mente, at vi skulle gøre brug af disse egenskaber
jy kan niks vir \'n mens leer nie; jy kan hom slegs help om dit binne homself te ontdek
kaikki puhuvat epäselvästi, selvästi hyvin harvat
kimondhatjuk, hogy kétféle költői szellem létezik: az egyik képes meséket kitalálni, a másik pedig szívesen hiszi el azokat
kom ons sê dat die digterlike gees uit twee soorte bestaan: sommige bedrewe om fabels uit te dink, en ander wat daaraan gewoond is om hulle te glo
lad os blot sige, at der er to slags poetiske sind. Den ene slags er god til at opfinde historier, og den anden tilbøjelig til at tro på dem
lavaromp hepken ez eus daou zoare spered barzhoniel: an eil mat da ijinañ fablennoù, hag egile techet d\'o c\'hrediñ
lehetetlen valamit is megtanítanunk az embereknek; csupán segíthetünk nekik, hogy megtalálják magukban
let us just say that there are two sorts of poetical minds: one kind apt at inventing fables, and the other disposed to believe them
ma ei leia, et ma peaksin uskuma, et Jumal on andnud meile tunded, meeled ja mõistuse ning ootab samas, et me neid ei kasutaks.
mae pawb yn siarad mewn modd mor annelwig, fel mai prin y ceir eglurder
man kan ikke lære noget til en mand, man kan kun lære ham at finde det ind i sig selv
Man kann einen Menschen nichts lehren, man kann ihm nur helfen, es in sich selbst zu entdecken
mè cheinto pas dobedzî de crâire que lo mîmo Diû que no z\'a dotâ de seinsachon, de réson et de comprenette preteindrâi que no faut pas lè z\'eimplyèyî
me sente pas obligat de creire que lo meteis dieu que nos dotèt de sens, rason e intellècte pretenda que leis utilizam pas
me sentisse pas oblijat de creire que lo meteis dieu que nos dotèt de sens, rason e intellècte pretenda que los utilizam pas
mér finnst ómögulegt að trúa því að sá sami Guð og gaf okkur skilning, skynsemi og gáfur ætlist til að við notum ekki þessa eiginleika
mi ne sentas min devigata kredi ke la sama Dio, kiu al ni havigis sensojn, racion kaj intelekton, intencis ke ni ne uzu ilin
mi no ta sintími obligá pa kere ku e mes Dios ku a dunanos sintí, rason i intelekto, por pretendé pa nos lubidá nan uso
mindenki homályosan fogalmaz, csak kevesek szólnak világosan
mówić niejednozcznie każdy potrafi, mówić jasno tylko nieliczni
nada podes ensinar a um homem; somente ajudá-lo a encontrá-lo em si mesmo
não me sinto obrigado a acreditar que o mesmo Deus que nos dotou de sentidos, razão e intelecto pretenda que não os utilizemos
não me sinto obrigado a acreditar que o mesmo Deus que nos dotou de sentidos, razão e intelecto pretenda que não os utilizemos
ndaikatui rembo’e mba’eve avavépe, ikatunde reipytyvõ ojuhuhaguã ha’ete ijepype
ne čutim se obvezanega verjeti, da je hotel isti bog, ki nas je obdaril s čuti - razumom - in intelektom, da pozabimo njihovo uporabo
ne eblas instrui ion al homo; eblas nur helpi lin malkovri ĝin en si mem
ne gav ket din ez eo ret krediñ ez eo mennozh an hevelep Doue hag en deus hon donezonet gant ar skiant, gant ar poell ha gant ar spered, ec\'h ankounac\'hafemp penaos ober ganto
ne osjećam se obveznim vjerovati da je isti Bog koji nas je opremio osjećajem, razumom i intelektom želio da se time zaboravimo služiti
necesas diri, ke la poeziaj talentoj estas laŭ du specoj: unu speco estas taŭga por elpensi fabelojn, kaj la alia estas ema kredi ilin
necítim povinnosť veriť, že ten istý Boh, ktorý nás obdaril zmyslami, rozumom a intelektom, od nás chce, aby sme ich nepoužívali
necítím se povinován věřit, že stejný Bůh, který nás obdařil smysly, rozumem a úsudkem, od nás žádá, abychom je nepoužívali
negribu ticēt, ka tas pats Dievs, kurš apveltīja mūs ar apziņu, saprātu un intelektu, ir paredzējis, ka mēs aizmirsīsim tos pielietot
nem tartom kötelességemnek azt hinni, hogy ugyanaz az Isten, aki érzékeléssel, értelemmel és intellektussal ruházott fel bennünket azt akarná, hogy azokat ne használjuk
ni ellir dysgu dim i ddyn, dim ond ei helpu i\'w gael ynddo ef ei hun
ni theimlaf ei bod yn rhaid credu mai bwriad yr un Duw ag a\'n cynysgaeddodd â synnwyr, â rheswm ac â deallusrwydd, yw inni anghofio sut i\'w defnyddio
nie czuję się zobowiązany do wiary, że ten sam Bóg, który wyposażył nas w rozwagę, rozsądek i rozum, chce byśmy z nich nie korzystali
nihil hominem docere, tantum ad se ipsum reperiendum adiuvare potes
njeriut nuk mund t\'i mësosh asgjë, mund vetëm ta mësosh se si ta zbulojë brënda vehtes
no em sent obligat a creure que Déu mateix, que ens va dotar de sentits, raó i intel·lecte, pretenga que no els utilitzem
no em sento obligat a creure que Déu mateix, que ens va dotar de sentits, raó i intel·lecte, pretengui que no els utilitzem
no m send obbl\'gat a cred\'r ca Dio stessca n\'ha dutat d sens, ragion e indellet pr\'tend ca no l usam
no me sento costreto a credar che queo stesso dio che ne gà da sensi, ragion, intéeto, pretenda che no li doparémo
no me sénto mìa obligà a pensar che propio Dio, che \'l ne ga dà i sensi, ła raxon e \'l serveło, po\' el pretenda che no łi doparémo
no me sento obligà a credare che proprio Dio, che ne gà donà i sensi, ea razon e el sarveo, po el pretenda che i doparemo
no me sento obligà a creder che quel stesso Idio che ne ga dà sensi, ragion e zervel, el pretendi che no li dopremo
no me siento obligado a creer que el mismo dios que nos dotó de sentidos, razón e intelecto pretenda que no los utilicemos
no me siento obligato a creyer que ro mesmo Dios que nos adotó sentitos, ragón y esmo pretenda que no ros empleguemos
no me siento ovligado a kreyer ke el mizmo Dio ke mos doto de sentidos, razon i sehel pretenda ke no los utilizemos
no mi sint costret a crodi che il stess Diu che nus à dât i sens, reson e intelet, al pratindi che no ju doprin
no m\'intendo obrigadu a creer chi Deus matessi, chi nos at dadu sentidu, resone e mente, pretendat chi no los impreemus
no podese insinzare nunna a unu omine, lu podese azzuare a lu conoschere intro de aisse
no se poe insegnarghe gnente a un omo, se poe soeo aiutarlo a scoprirlo dentro de se stesso
no se puede amostrar cosa a dengún, nomás aduyar-ne a que lo trobe en o suyo interior
no se puede enseñar nada a nadie, sino sólo ayudarle a que lo encuentre en su interior
no se puede entender nada a ninguno, sino solo ayudarle a ke lo tope en si mizmo
no te ghe pol imparar gnente a un omo; solo te lo pol iutar a trovarlo dentro in sistesso
no te pol insegnarghe gnente a un omo; te pol soło darghe na man a catarlo rento eło stéso
no ti ghe peu mostrâ ninte à \'n òmmo; ti peu söo che aggiuttâlo à descreuvilo drento de lê
no tu puedis insegnâ nuje a un omp; tu puedis dome judâlu a scuviergisi a se stes
noi mo ho, toi nghia thi hau nhu ai cung mac phai con noi ro rang, mach lac thi co le chi so it moi lam duoc
non me sinto obrigado a crer que o mesmo Deus que nos dotou de sentidos, razón e intelecto pretenda que non os empreguemos
non me sinto obrigado a crer que o mesmo Deus que nos dotou de sentidos, razón e intelecto pretenda que non os empreguemos
non mi sento obbligato a credere che lo stesso Dio che ci ha dotato di sensi, ragione e intelletto, pretenda che non li utilizziamo - Galileo Galilei
non puoi insegnare niente a un uomo; puoi solo aiutarlo a scoprirlo in se stesso - Galileo Galilei
non se pode ensinar nada a un ninguén, só axudalo a atopalo en si mesmo
non sentio mhi credendum esse ipsum deum qui in nobis sensum rationemque posuit nos usum oblivisci voluisse
nos por bisa ku e spiritu poétiko ta konsistí di dos sorto: un ku ta bon pa inventá fábulanan i e otro pa kere nan
nu mă simt obligat să cred că acelaşi Dumnezeu care ne-a înzestrat cu simţuri, raţiune şi intelect, ne-ar cere să nu le folosim
nu poţi învăţa nimic unui om; poţi doar să îl ajuti să îl găsească în el însuşi
nuk ndihem i detyruar të besoj se vetë Zoti që na ka dhënë shqisat, arësyen dhe zgjuarsinë, pretendon që të mos i përdorim
nun me sento obbligato a crere cà u stesso Signore cà n\'ha dato i sensi, a ragione e a mente pretenne cà nun l\'amma utilizzà
nun me sento ubbrecato a crerere c\' \'o stesso Ddio ca ce ha dutato \'e senze, raggione e gnegnero, pretenne che nun ll\'ausammo
nun me siento obligáu a creer que\'l mesmu Dios que nos dotó de sentíos, razón ya intelectu pretenda que nun los utilicemos
nun me sientu obligáu a pensare que\'l mesmu Dious que nos dotóu de sensu, razón ya inteleutu quiera que nun los empleguemos
nun mi sientu obbligatu a credi ca lu stessu Dio ca n\'ha datu sensi, raggiuni e \'ntellettu, pritenni ca nun li usamu
nun pò \'nsignari nenti a un omu; pò sulu aiutallu a scuprillu ‘nsè stessu
nun puedes ensiñare nada a un home, puedes sólu ayudalu a descubrilu pur sí mismu
nun puó nzignà niente a n\'ommo; \'o puó sulo rà na mana p\'\'o ttruvà int\'a isso
nun puoi \'nsegnà nenti a n uomu;lu puoi sulu aiutà a scoprì in se stessu
n\'eur ket evit deskiñ netra d\'an den, nemet e skoazellañ d\'e gaout ennañ e-unan
obscure loqui uniuscuiusque est; clare perpaucorum
oimeraẽva oñe’ẽ mohũ mohũ kuaa, sa’i umi oñe’ẽ hesakã porãva
onbegrijpelijk spreken kan iedereen, begrijpelijk haast niemand
onduidelik praat is iets wat almal doen - duidelik praat doen net \'n paar
parlà di nascostu lu fa ognunu,chairu pocissimi
parlà sensa fas capì i la fa togg; parlà ciar i la fa en poc
parlâ zerbo gh\'arriéscian tutti, parlâ ciæo pöchi ben
parlar ch’as capis gninte i la fa tüti, ch’as capisa in pran pochi
parlar difizile sa far tuti, quei che parla ciaro xe pochi
parlar difìzsiłe, i xe boni tuti; parlar ciaro, propio puchi
parlare oscuramente lo fa ognuno, chiaro pochissimi - Galileo Galilei
parla´ in modo oscuro lo fanno tutti ; chiaramente pochi
parler de façon obscure chacun peut le faire, mais avec clarté très peu de gens
paroli malklare ĉiu faras, klare tre malmultaj
podemos dicir que hai dous tipos de mentes poéticas: unha apta para inventar as fábulas e outra disposta a crer nelas
pozzu críriri ca u´stissu Ddiu ca mi resi i sensi, u´gnegnu je u´ ciriveddu po´vuliri ca ne´ vusamu?
recimo da postoje dvije vrste pjesničkih umova: jedna sposobna da proizvede bajke, a druga sklona da im vjeruje
řekněme, že jsou dva typy poetických duší: někteří mají talent na vymýšlení pohádek a jiní na to, aby jim uvěřili
rüf gageniegelan ñi feyentuael feyti dios tayin eluetew ta logko, rakizuam ka kimün fewla tayin pünenuafiel
să spunem că mințile poetice sunt de două feluri: unele - capabile să inventeze fabulele; și altele - dispuse să le creadă
se senti minga obligaa a cred che quell Signor che\'l m\'ha daa bon sens e reson el voeubbia che nun je doperom nò
segaselt oskab igaüks rääkida, selgelt väga vähesed
sifikiri inanilazimu kuamini kwamba yule Mungu anayetujalia uelewa, hisia na akili ndiye anayekusudia tusizitumie
şiirsel aklın iki türü olduğu söylenir: biri fabl uydurmaya yatkındır diğeri ise ona inanmaya hazırdır
so ubligat a creder che Dio, che el m\'a dat i sensi, la resù e el co, el volès che i dopres mja
svi govore na tako mutan način da je malo toga jasno
t an pû insgnèri gnìnt a un ômen, t pû såul dèri una man a dscrûvrel int al sô zócc
te pâo rein einsègnî à on hommo; te pâo pi l\'aidyî à cein trovâ ein li-mîmo
toda a gente sabe falar de uma forma obscura, poucos o fazem com clareza
toda a xente sabe falar dunha forma escura, mais poucos o fan con claridade
toda mundo sabe falar de uma forma obscura, poucos o fazem com clareza
tótta la Zant i én bón ed dscårrer ch’an s capéssa un azidóll, i én pûc quî ch’i s fan capîr
tur hende por papia inkomprensibel, komprensibel poko por
tuti parla oscuramente, nissuni parla ciaro
tutte parlano cervone, spriceto se contano ncopp\'ô naso
t\'èn\'g\'pô insgnêr gnînta a un àmm, teg pô sôl dêr \'na mân a catêrel dèintr\'a se stàss
un mi sìantu obbligatu a crida c\'u stessu Diu ca n\'ha datu sìenzi, raggiune e \'ntellettu, pretenda c\'un l\'utilizzamu
ùn poi amparà nunda à un cristianu; u poi solu aiutà à scopralu in sè stessu
unklar spricht ein jeder, klar die wenigsten
visi runā tik nenoteikti, ka rezultātā skaidrība ceļas lielā godā
você não pode ensinar nada a um homem; você pode apenas ajudá-lo a encontrar-se
xé fassie dire che i ignegni poetici i sia de do spessie: alcuni boni a inventarse ee favole altri boni a crederghe
y cwbl a ddywedwn yw bod dau fath o feddwl barddonol: y naill yn dda i greu chwedlau, a\'r llall yn dueddol o\'u credu
you cannot teach a man anything; you can only help him find it within himself
δε μπορείς να διδάξεις τίποτα έναν άνθρωπο. Μπορείς μόνο να τον βοηθήσεις να το βρει μέσα του
δε νιώθω υποχρεωμένος να πιστεύω ότι ο ίδιος Θεός που μας προίκισε με νου, λογική και πνεύμα μάς προόριζε να ξεχάσουμε τη χρήση τους
ο καθένας μπορεί να μιλάει συγκεκαλυμένα, αλλά πολύ λίγοι μπορούν να μιλούν με σαφήνια
есть, скажем, лишь два сорта поэтических способностей, у одних получается придумывать сказки, а у других – им верить
мене ніщо не зобов’язує вірити, що той Бог що наділив нас розумом, запланував щоб ми забули як його використовувати
многие могут говорить туманно, но далеко не все - излагаться ясно
може се рећи да постоје две врсте поетског ума: једна, која је способна да измисли бајке - и друга, која је склона да верује у њих
не осећам се обавезним да верујем да је исти Бог, који нас је обдарио чулима, разумом и умом, учинио да заборавимо њихову употребу
сви говоре на тако нејасан начин с резултатом да је јасност награда
человека нельзя ничему научить; можно лишь помочь ему найти путь к этому в себе
човека не можете ничему подучити; можете му само помоћи да то пронађе у себи
אינך יכול ללמד דבר את בני האדם, אתה יכול רק לעזור להם לגלות את זה בעצמם
אני מסרב להאמין שאותו אל שנתן לנו חושים, הגיון וסכל, לא מרשה לנו להשתמש בהם
הבא נניח שקיימים שני סוגים של מוחות פיוטיים: האחד יודע להמציא אגדות והשני מוכן להאמין בהן
לדבר באופן מעורפל, כול אחד יודע, לדבר ברורות, מעטים
دعنا نقول إن هناك نوعان من العقول الشاعرية: واحد يستطيع اختراع الخرافات والآخر مستعد لتصديقها
كلنا نتكلم بأسلوب مبهم، القليل بوضوح
لا أشعر بالاضطرار للإعتقاد بأن نفس الربّ الذي وهبنا الحواس والعقل والذكاء، يطلب منا أن ننسى استعمالهم
لا يمكنك تعليم الرجل أي شيء؛ يمكنك فقط مساعدته على أن يجد ذلك داخل نفسه
من فکر نميکنم که مجبور شده ام که باور کنم که همان خدايی که بما احساس, دليل و هوش داده است ميخواهد که آنها را استفاده نکنيم
هر کسی می تواند غیر واضح صحبت کند , ولی فقط تعدادی می توانند بطور واضح بیان نمایند
मैं यह मानने को तैयार नहीं की जिस भगवान ने हमें बोध, समझ और तार्किक शक्ति दी है वही हमसे उम्मीद करे कि हम उनका इस्तेमाल न करें
ฉันไม่ต้องการเชื่อ ว่าพระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงประทานความคิด เหตุผล และสติปัญญาให้กับพวกเรานั้น จะทรงปรารถนาให้พวกเราลืมวิธีใช้สิ่งเหล่านี้ไป
任何人都可以含糊於其言辭,但很少人清楚他們真正要說的是什麽
你不能教導一個人瞭解一切:你只能幫助他在自己身上找到答案。
我不觉得要相信赋予我们感性、真理和智慧的天主也要求我们不去使用它们
我不認爲我應該相信賦予我們理性、思考,以及智力,然後又讓我們忘記如何使用這些能力的,是同一個神
我們可以說有兩種類型的理想化想法:其中一種傾向于發明神話,而另一種傾向於相信它們。
詩的心には二種類あると言えよう。一つは寓話を作りがちなそれで、もう一つはそれらの寓話を信じたいと思わせるようなものである
나는 우리에게 감각과 이성과 지성을 부여한 그 (동일한) 하나님이 우리가 그것을 사용하는 것을 잊어 버리게시리 만들었을 것이라고 믿고 싶지 않다
너는 사람들에게 그 무엇도 가르쳐 줄수 없다; 다만 그들이 내적으로 발견할 수 있도록 도울 수 있을 뿐이다
말하자면 이렇다: 시심 (詩心)에는 두 종류가 있다.한 종류는 우화를 창조해 내는 경향이고, 다른 하나는 그것들을 믿는 경향이다.
모든 사람들은 그렇게도 애매한 방식으로 말을 해, 그 명료성이 액면 이상이 되는 결과가 된다